قسم اللغة العربية وآدابها

شام زكّور

رسالة الماجستير: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية للعلامات الوقفية في الخطاب السياسي

تبحث هذه الدراسة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية للعلامات الوقفية في الخطاب السياسي، مع تركيز خاص على المقابلات التلفزيونية التي يشارك فيها سفراء ناطقون أصليون باللغة الإنجليزية، وعلى ترجماتها العربية الرسمية المنشورة. وعلى الرغم من أن مفهوم الموقف (Stance) قد تم تناوله على نطاق واسع في الأجناس الأكاديمية والصحفية والسياسية، فإن اهتمامًا محدودًا قد وُجّه إلى معالجته عبر اللغات بين الإنجليزية والعربية في التفاعل السياسي الشفهي العفوي. ومن أجل سد هذه الفجوة، تستكشف الدراسة الحالية كيف تُبنى المعاني التقييميّة والاسمية (المعرفية) والتفاعلية لغويًا في مقابلات السفراء باللغة الإنجليزية، وكيف يتم نقل هذه المعاني أو حفظها أو تعديلها في الترجمات العربية.

وتستند الدراسة إلى ثلاثة أطر نظرية متكاملة: التصنيف المعجمي–النحوي للعلامات الموقفة لدى بيبر (2006)، ونظرية التقويم لمارتن ووايت (2005)، ونموذج التقييم الموجّه للترجمة عند ماندي (2012). ويضمّ corpus الدراسة مدونة ثنائية اللغة متخصصة وصغيرة الحجم مكوّنة من ست مقابلات (11,433 كلمة)، اختيرت لما تتسم به من أصالة وأهمية مؤسسية، إضافة إلى توفر ترجماتها العربية الرسمية لدى وسائل إعلام معتمدة.

وقد تم توظيف منهجية مختلطة تجمع بين التحليل الكمي والنوعي؛ إذ استخدم التحليل الكمي لتحديد توزيع وتكرار العلامات الوقفية في كل من المدونتين، بينما تناول التحليل النوعي الوظائف التفاعلية والتقييمية لهذه العلامات، واستراتيجيات الترجمة المستخدمة لنقلها. وتبين النتائج الكمية أن الأفعال المساعدة وشبه المساعدة، وجمل المتممات الوقفية التي تتحكم بها الأفعال (SCCCBV)، والظروف الوقفية هي أكثر العلامات شيوعًا في كلتا اللغتين. وعلى الرغم من أن الترجمات العربية تحتوي على عدد كلمات أقل، فإنها تُظهر كثافة أعلى نسبيًا للعلامات الوقفية، وخاصة في استخدام الأفعال المساعدة وتراكيب SCCCBV، مما يشير إلى ميل نحو الإشارة النحوية الصريحة للموقف.

أما على المستوى النوعي، فكشفت النتائج أن المترجمين يحافظون عمومًا على المعاني الاسمية والوقفية، لكنهم قد يُحدثون أحيانًا تغييرات في درجة القوة أو الالتزام أو الاصطفاف التفاعلي. وتُعزى هذه التغييرات —سواء من خلال التقوية أو التخفيف أو تعديل حدة التقييم— إلى الأعراف التداولية في الخطاب السياسي العربي، التي تُفضّل الوضوح، والتوازن البلاغي، والملاءمة الثقافية، أكثر من كونها ناتجة عن فقدان للمعنى.

شارك

أبرز مشاريع الطلبة الأخرى التي قد تعجبك