أطروحة الدكتوراة: التوضيح الصريح والإضمار في الترجمة العربية–الإنجليزية للمراسلات الأكاديمية والمؤسسية
في سياق الاتصال الجامعي، يمكن أن يؤثر اختيار استراتيجيات الترجمة في وضوح وفاعلية المراسلات الأكاديمية. تناولت هذه الدراسة دور كلٍّ من التوضيح الصريح والإضمار في الترجمة من العربية (اللغة المصدر) إلى الإنجليزية (اللغة الهدف). وهدفت إلى فحص استخدام هاتين الاستراتيجيتين من خلال استكشاف المستويات اللغوية المختلفة التي تُستخدم فيها، وتحديد مدى تكرار هذه الاستراتيجيات في الترجمة.
اعتمدت الدراسة منهجًا قائمًا على المدونات اللغوية، حيث تم إنشاء مدونة متخصصة أحادية الاتجاه مكوّنة من 300 وثيقة من المراسلات الأكاديمية المؤسسية الصادرة عن جامعة الشارقة بين عامي 2014 و2024، وذلك باستخدام منصة Sketch Engine. كما استندت إلى أساليب التحليل الكمي والكيفي لتحليل البيانات.
واعتمدت الدراسة نظرية سكوبوس (Skopos Theory) ، التي تفترض أن قرارات الترجمة، بما في ذلك اختيار استراتيجيات الترجمة، يحددها الغرض الاتصالي من النص الهدف. ولتوفير تصنيف منهجي ورصد دقيق لحالات التوضيح الصريح والإضمار، تم تكييف نموذج كلودي (1998) ليشمل المستويات اللغوية الدقيقة والكلية، أي: النحوي، والدلالي، والأسلوبي، والنصي، والبراغماتي. كما تم استخدام لغة استعلام المدونات (CQL) لتحديد أمثلة توضّح مختلف مظاهر هذه الاستراتيجيات على تلك المستويات.
أظهر التحليل الكمي للبيانات تفضيلًا للإضمار في النصوص الإنجليزية الهدف مقارنة بالنصوص العربية المصدر. ويُعزى ذلك إلى انتشار الإضمار الإلزامي، الذي شكّل 92.93% من جميع حالات الإضمار، مقارنة بـ 69.5% التي مثّلت جميع حالات التوضيح الاختياري.
وكشف التحليل الكيفي للبيانات أن التوضيح الصريح يُعدّ فعلًا استراتيجيًا يعمل على المستويين الدقيق والكلي للغة، مما يعكس أولوية واضحة للوضوح، وإمكانية الوصول، ومتطلبات النوع الكتابي، والأهداف المؤسسية. كما كشف أن الإضمار استراتيجية واسعة الاستخدام نظرًا لوجودها على المستويات الدقيقة للنحو والدلالة، والمستويات الكلية للنص والأسلوب والبراغماتية، فيما يشير إلى تفاعل بين الأعراف اللغوية، ومتطلبات النوع، والأهداف المؤسسية التي تشكّل خيارات المترجم.
الكلمات المفتاحية: الترجمة العربية–الإنجليزية، المراسلات، التوضيح الصريح، الإضمار.

