Sign In
Skip Navigation Links.
Expand AboutAbout
Programs & Degrees
Our People
Expand Quick linksQuick links
Expand MediaMedia

Master of Arts in Translation

College of Arts Humanities and Social Sciences
Department of Foreign Languages
Study System
Thesis and Courses
Total Credit Hours
34 Cr.Hrs
2-4 Years
Fall & Spring
Sharjah Main Campus
Study Mode
Full Time and Part Time

Master of Arts in Translation

As an institution of higher education, the University of Sharjah seeks to provide continuous and specialized education which aims at training human resources that are both capable of contributing to the sustained development of the country and enhancing its links with an ever-changing world. The Department of Foreign Languages, being keenly aware of these objectives, realizes that, in a world undergoing an irreversible process of globalization, there is a growing need for people who are in full command of the language that this process requires. Such people will need to be abreast of the latest developments in the world arena, to transfer the knowledge the country needs in the various fields of human endeavor, and to convey an accurate picture of the progress the country is undergoing in its own attempt to be in the forefront of developing nations. The overall mission of the MA. in Translation Program in the Department of Foreign Languages is to serve the needs of the community in the fields of education, communication, business and diplomacy. Young men and women graduating with a Master’s Degree from the Department are expected to competently fill key positions in these fields and to contribute to the ongoing process of modernization and development in the United Arab Emirates.

Program Objectives
  • To provide students with the basic theoretical principles of the major approaches to translation.
  • To acquaint students with the characteristic discourse features of various Arabic and English text types (legal, business, journalistic, political, religious, scientific, etc.) and to give them intensive training in translating these texts.
  • To promote students' awareness of the (a) relationship between culture and translation, (b) cross-cultural differences and similarities between English and Arabic and, (c) translation traditions and trends characteristic of the two languages.
  • To promote the transfer of Arab and Islamic culture to English -speaking countries.
  • To turn out graduates who are reasonably qualified to serve the needs of both the private and public sectors.
  • To acquaint students with the principles of consecutive interpretation of political speeches and interviews from and into ​Arabic.
  • To develop students' research skills in the areas of translation, machine translation, contrastive linguistics, and lexicography.
  • To equip students with transferable skills, particularly critical thinking and problem solving.
  • To prepare students interested in further research to pursue their Ph.D. studies in translation.

Program Graduate Requirements 
Before graduation, student should complete all graduation requirements that include:
  1. Completing successfully all courses of the program.
  2. Completing successfully the thesis as specified in the study plan.
  3. Obtaining a minimum cumulative GPA of 3.0.
Upon the successful completion of 15 credit hours of courses, a student can submit a thesis proposal. Before the submission of the proposal, the student should have selected a supervisor, agreed on a thesis topic with the supervisor and identified a research problem. With the cooperation of the student supervisor, each candidate is required to publish at least one research paper extracted from his/her master thesis in Scopusindexed journals.

The Department of Foreign Languages at the University of Sharjah has been offering the Master program since 2005. The program is officially accredited by the UAE Ministry of Education. The program title is: "Master of Arts in Translation."

Candidates are expected to complete the degree requirements in a minimum period of three semesters and a maximum of eight. The course requirements consist of compulsory courses (13 CR), elective courses (12 CR) and a thesis (9 CR) totalling 34 credit hours. These 34 credit hours are divided as follows:

Program Requirements
Department Compulsory Courses​
Department Elective Courses​
Thesis 9
Total credits 34

A Master’s Degree in Translation is awarded upon the successful completion of 34 credits divided into two sets of courses and a dissertation:

I - Department Compulsory Courses
(The student must take the following five courses, totaling 13 credits)​
Course No.
Course Title
0202540 Translation Theory 3
0202541 Contrastive Linguistics 3  
0202542 Research Methodology 1
0202543 Translation of Arabic and English Texts I 3 0202540, 0202541, 0202542
0202544 Linguistics and Translation 3 0202540, 0202541, 0202542

II- Department Elective Courses
The student will choose four courses, totaling 12 credits from this list:
Course No.
Course Title Credits
Legal Translation 3 0202540, 0202541, 0202542
0202546 Mass Media Translation
3 0202540, 0202541, 0202542
0202547 The Cultural Trend in Translation Studies 3 0202540, 0202541, 0202542
0202548 Scientific and Technical Translation 3 0202540, 0202541, 0202542
0202640 Translation Criticism 3 0202540, 0202541, 0202542
0202641 Translation of Religious Texts 3 0202540, 0202541, 0202542
0202642 Literary Translation 3 0202540, 0202541, 0202542
0202643 Machine-Aided Translation 3 0202540, 0202541, 0202542
0202644 Lexicology and Lexicography 3 0202540, 0202541, 0202542
0202645 Consecutive Interpreting 3 0202540, 0202541, 0202542
0202646 Translation of Arabic and English Texts II 3 0202540, 0202541, 0202542
0202647 Business Translation 3 0202540, 0202541, 0202542
0202648 Translation of Political Speeches &Texts 3 0202540, 0202541, 0202542

III - Master Thesis:
All students must carry out an independent research project of 15,000 words t under the supervision of a Department faculty member: 
​Course No. 
Course Title​Credits​Prerequisites
Master Thesis​​9
Completion of at least 12 credits (inclusive of the compulsory courses)​

0202540Translation Theory (Compulsory)3
This course introduces central issues of translation theory: history of translation, the question of equivalence/non-equivalence between languages, units of translation, translation and linguistics, translation in the target language culture, translation shifts, translation procedures and methods/strategies. It views translation as a process and as a communicative event.

Contrastive Linguistics (Compulsory)3
This course aims at acquainting students with the differences and similarities between Arabic and English at the levels of sentence, syntax, discourse, pragmatics, and culture. Students are expected to make use of this knowledge in the process of translating from Arabic into English and vice versa. This course covers topics like contrastive phraseology, contrastive syntax, contrastive semantics, contrastive discourse, pragmatics, and bilingual computerized corpora.  
0202542Research Methodology (Compulsory)1

This course aims at familiarizing students with the basic principles, steps, concepts, and skills that they will need for conducting research in translation. Students will analyze, design, and evaluate published papers in the field of translation. The course will also help them analyze and develop research proposals.

0202543   Translation of Arabic and English Texts I (Compulsory) 3

This course provides intensive practice in English-Arabic-English translation, and sheds light on the theoretical considerations underlying the translation of these texts. It views translation as a process and as a communicative event. The course is designed to train students in the translation of a wide range of genres: literature, media, academic writing, newspaper, and magazine articles, etc. ​ 

0202544Linguistics and Translation (Compulsory)3

This course aims at acquainting students with the relationship between linguistics and translation, from the inception of translation as a branch of applied linguistics until its development into a full- fledged discipline. It also aims at training students to understand, analyze, and account for various phenomena in translation in terms of the findings of modern linguistic research. Linguistic concepts relevant to translation include form and function, equivalence, sense relations (synonymy, polysemy, etc.), literal and figurative meaning, structural and lexical ambiguity, cohesion, and coherence, foregrounding as a stylistic device.

0202545Legal Translation (Elective)3

The course familiarizes students with legal terminology, sentence structure, rhetorical features, and styles of a variety of legal texts such as contracts, agreements, laws, memoranda of association, articles of association, promissory notes, leases, organizational by-laws, etc. Focus is placed on accuracy and suitability of style. 

0202546Mass Media Translation (Elective)3

This is a practical course in which the principles of translation covered in previous courses are put into practice. It is based on the belief that translation is a skill improved with practice and informed by theory. The course familiarizes students with a wide range of media texts and allows them to experiment with various forms of media translation, including news translation, translation of advertisements and subtitling. It also invites students to explore questions about the role of translation in our globalized world.​​ 

0202547The Cultural Trend in Translation Studies (Elective)3

This course aims to acquaint students with the basic concepts and major issues often discussed in relevant literature on culture and translation. It also helps students to develop critical awareness of the specific problems of cultural transfer as manifested in English-Arabic-English translation. It further equips students with the translation strategies that would enable them to tackle cultural problems in certain registers and justify their translation choices.

0202548Scientific and Technical Translation (Elective)3

This course develops competence and skills in translating a variety of scientific and technical text types, focusing on technical terminology, rhetorical organization and use of specialized dictionaries.

0202640Translation Criticism (Elective)3

This course aims at developing the student's ability to apply systematic criteria in order to assess translated texts and in turn to make informed decisions in the process of translation.

0202641Translation of Religious Texts (Elective)3

This course introduces students to techniques of translating religious texts through identifying special problems and tackling them.​ 

0202642Literary Translation (Elective)3

The course introduces students to the difficulties and intricacies of literary translation and ways of overcoming them. The course will address four issues: first, analysis of the main issues related to research in literary translation; second, investigation of the research methods particularly suited to literary translation research; third, explore the history of literary translation in Arabic through major literary translations, and finally attempt some hands-on exercises in literature. 

0202643Machine-aided Translation (Elective)3

This course provides an overview of the use of computers in translation and the practical and theoretical problems encountered. Central issues include machine translation and its limitation, machine-aided translation, terminology banks, translator workstations, online dictionaries, language corpora.

0202644Lexicology and Lexicography (Elective)3

This course aims at enabling the students to acquire the basic concepts of lexicology (the science of vocabulary) and lexicography (the process of writing, editing, and/or compiling a dictionary), to study the development of meaning, forms, and semantic changes through time as well as etymology. The following topics will be covered: lexicology and lexicography, the definition of words, word formation, semantic analysis, analysis of the lexicon, sense relations between words (hypernymy, hyponymy, synonymy, antonymy, homonymy, polysemy, and others), the structure of the mental lexicon, the micro- and macro structure of dictionaries, different types of dictionaries. Moreover, students will be required to conduct their own lexicographic analysis and suggest the lexicographic design of a selected lexical unit.  

0202645Principles of Consecutive Interpreting (Elective)3

This practice – oriented course introduces students to the principles and procedures of consecutive interpretation. It focuses on the fundamental skills associated with consecutive interpretation in particular listening skills, summarizing spoken material, note-taking, and memory enhancement. The course also aims at developing the students' stock of vocabulary in various registers. Students will be provided with extensive practice in consecutive interpretation from English into Arabic and vice versa. Students are expected to interpret orally delivered material on general topics accurately, appropriately, and fluently. 

0202646Translation of Arabic and English Texts II (Elective)3

This course builds on 0202543 Translation of Arabic and English Texts I. It expands on topics and notions discussed in that course with the purpose of providing students with in-depth understanding. 

0202647Business Translation (Elective)3

Introduces students to terminology, types and styles of banking, financial, insurance and economic texts; the course also trains them to operate with multinational companies in a global marketplace and sensitizes them to cultural differences in the business environments. 

0202648Translation of Political Speeches and Texts (Elective)3

This is basically a practical course in which students are expected to be acquainted with the high- frequency terms and expressions used in political texts and speeches. The course also aims at familiarizing students with the linguistic and stylistic features of the language of political texts. It involves a great deal of translation from Arabic into English and vice-versa. Topics include speeches, political news and, materials pertaining to international relations, and diplomatic texts. Students will also be expected to practice a lot of translation criticism of translated texts. 

0202690Master Thesis9
An independent research project of 15,000 words carried out under the supervision of a department faculty member on a translation topic.​ 

Special Admission Requirements
To check admission requirements, Click Here