تسجيل الدخول
  • E
  • ع+
  • ع
  • ع-
  • E
  • ع+
  • ع
  • ع-

ماجستير الآداب في الترجمة

الكلية
كلية الآداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية
القسم
قسم اللغات الأجنبية
المرحلة
الماجستير
نظام الدراسة
المساقات الدراسية والأطروحة
عدد الساعات المعتمدة
34 (س.م)
المدة الدراسية
4-2 سنوات
الفصول الدراسية
الخريف والربيع
مكان الدراسة
الحرم الجامعي الرئيسي
لغة التدريس
الانجليزية
وضع الدراسة
دوام كامل ودوام جزئي

ماجستير الآداب في الترجمة

تسعى جامعة الشارقة لطرح تخصصات أكاديمية الهدف منها تخريج كوادر مؤهلة ومدربة للنهوض بتنمية البلاد مواكبةّ للتطورات العلمية المتسارعة في العالم.
تماشياً مع هذا النهج، يسعى قسم اللغات الأجنبية بالجامعة إلى تأهيل دفعات متخصصة في اللغات الأجنبية تحقق هذا الهدف وتكون صورة مشرفةّ للتطورات التي تشهدها الإمارات العربية المتحدة في كل المجالات وتسهم في تأهيل الإمارات لدور ريادي في العالم.
لهذا فإن من الأهداف الرئيسية التي يسعى برنامج الماجستير في الترجمة لتحقيقها هي تخريج طلبة قادرين على العمل في شتى المجالات لا سيما في مجالات التعليم والاتصالات والدبلوماسية وإدارة الأعمال والقضاء. 


أهداف البرنامج
  • تزويد الطلاب بالمبادئ الأساسية النظرية للإتجاهات الرئيسة للترجمة.
  • تعريف الطلاب بخصائص الخطاب في النصوص العربية والانجليزية بمختلف أنواعها (نصوص قانونية، أعمال اعلامية، سياسية، دينية، علمية، الخ)، وتدريبهم تدريباً مكثفاً على ترجمة مثل هذه النصوص.
  • رفع مستوى وعي الطلبة بمعرفة:
أ- العلاقة بين الثقافة والترجمة.
ب- أوجه الاختلاف والتشابه الثقافي بين اللغة العربية واللغة الانجليزية.
ت- خصائص تقاليد الترجمة واتجاهاتها في اللغتين العربية والانجليزية.
  • تعزيز نقل الثقافة العربية والاسلامية إلى البلاد الناطقة باللغة الانجليزية.
  • تخريج طلبة على مستوى جيد من الكفاءة لسد الحاجة في القطاعين الخاص والعام.
  • تعريف الطلبة بمبادئ الترجمة التتابعية للخطابات السياسية والمقابلات من اللغة العربية وإليها.
  • تطوير مهارات البحث لدى الطلبة في مجالات الترجمة التحريرية والترجمة الآلية واللغويات التقابلية والصناعة المعجمية.
  • تزويد الطلبة بالمهارات القابلة للنقل وخاصةً التفكير النقدي وحل المشكلات.
  • إعداد الطلبة للاستمرار بالبحث والدراسة لنيل درجة الدكتوراة في الترجمة. 


يُتوقع أن يكون الطالب المرشح حاصلاً على متطلبات الدرجة العلمية خلال ثلاثة فصول دراسية في الحد الأدنى أو ثمانية فصول دراسية كحد أقصى. ويتألف البرنامج من مساقات إجبارية (13 ساعة معتمدة)، ومساقات اختيارية (12 ساعة معتمدة)، بالإضافة إلى رسالة الماجستير (9 ساعات معتمدة) بإجمال 34 ساعة. وتُصنف هذه الساعات كما يأتي: 

الساعات المتطلبات
13 متطلبات القسم الاجبارية
12
متطلبات القسم الاختيارية
9 رسالة الماجستير
34 مجموع عدد الساعات


تُمنح درجة الماجستير في الترجمة بعد إكمال 34 ساعة معتمدة موزعة على المساقات ورسالة الماجستير.
المساقات الإجبارية:
يدرس الطالب المساقات الخمسة (5) الآتية بما مجموعه 13 ساعة معتمدة:

متطلبات القسم الإجبارية      
الفصل المتطلب السابق عدد الساعات المعتمدة اسم المساق  رقم المساق
1
  3 نظرية الترجمة 0202540
1   3 اللغويات التقابلية 0202541
1  
1 مناهج البحث 0202542
2 0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 1 0202543
2 0202540, 0202541, 0202542 3 اللغويات والترجمة 0202544


المساقات الاختيارية:
يختار الطالب أربعة (4) مساقات بما يعادل 12 ساعة معتمدة من القائمة الآتية:
 متطلبات القسم الاختيارية  
المتطلب السابق عدد الساعات اسم المساق رقم المساق
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة قانونية 0202545
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة إعلامية 0202546
0202540, 0202541, 0202542 3 الاتجاه الثقافي في دراسات الترجمة 0202547
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة علمية وتقنية 0202548
0202540, 0202541, 0202542 3 نقد الترجمة 0202640
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة النصوص الدينية 0202641
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة أدبية  0202642
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة بمساعدة الحاسوب 0202643
0202540, 0202541, 0202542 3 علم المعاجم والصناعة المعجمية 0202644
0202540, 0202541, 0202542 3 الترجمة التتابعية 0202645
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 2    0202646
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة تجارية 0202647
0202540, 0202541, 0202542 3 ترجمة الخطب والنصوص السياسية 0202648

الأطروحة/ رسالة الماجستير:
يأخذ الطالب بعد اجتياز 12 ساعة معتمدة بما فيها المساقات الإجبارية مساقَ (0202690) رسالة الماجستير الذي يعادل تسع (9) ساعات معتمدة.



وصف المساقات
0202540 نظرية الترجمة (مساق إجباري) 3
يهدف هذا المساق إلى تزويد الطلبة بالمبادئ الأساسية للاتجاهات الرئيسة في نظرية الترجمة،  ويعرض وجهات نظر مختلف الباحثين تجاهها، ويطبق مقتضياتها على الترجمة بصفتها فعل تواصلي وفي سياق معالجة المعلومات. ​ ​

0202541 اللغويات التقابلية (مساق إجباري) 3
يهدف هذا المساق إلى تنمية الوعي بالفروقات بين اللغتين العربية والإنجليزية على مستوى بناء الكلمة وعلى المستوى النحوي والنصي والصياغة الأسلوبية والدلالية تعميقا لمعرفة الطالب بلغة المصدر ولغة الهدف. ​ ​

0202542 مناهج البحث (مساق إجباري) 1
يهدف هذا المساق إلى تدريس طرق البحث، لا سيما المراحل الأساسية في تحديد الأطر المرجعية واستعراض الدراسات السابقة، وتقييم الأعمال المنشورة، واستخدام الأساليب الملائمة لجمع المعلومات وتحليلها وكتابة مشروع بحثي متكامل. ​ ​

0202543   ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 1 (مساق إجباري)  3
يوفر هذا المساق التدريب العملي في الترجمة من خلال مجموعة متنوعة من النصوص الأدبية والعلمية والإعلامية والدينية باللغة العربية وباللغة الإنجليزية، كما يهدف هذا المساق إلى تمكين الطالب من تطبيق المبادىء التي تعلمها في المساقات النظرية، وتعزيز أساليب الترجمة التي درسها. ​ ​

0202544 اللغويات والترجمة (مساق إجباري) 3
يهدف هذا المساق إلى اطلاع الطلبة على المفاهيم اللغوية التي لها تأثير مباشر على الترجمة، وتشمل مواضيع في علم الدلالة والصياغة الأسلوبية وتحليل الخطاب والتداولية. ​ ​

0202545 ترجمة قانونية (مساق إجباري) 3
يهدف هذا المساق إلى إطلاع الطلبة على المصطلحات القانونية، وبناء الجملة والسمات الخطابية وأنماط النصوص القانونية وسماتها الخطابية كالعقود والإتفاقيات والقوانين ومذكرات التفاهم وعقود التأسيس والسندات الإذنية وعقود الإيجار واللوائح التنظيمية، الخ. وينصب التركيز في هذا المساق على دقة الترجمة القانونية ومدى ملاءمة الأسلوب للنص القانوني. ​ ​

0202546 ترجمة إعلامية (مساق إجباري) 3
يهدف هذا المساق إلى تعريف الطلبة بأنماط مختلفة من المواد الإعلامية سواء أكانت مطبوعة أو غير مطبوعة مثل الصحف والمجلات والأفلام والتلفزيون. كما يشمل المساق ترجمة المقالات الإفتتاحية للصحف والأخبار والسيناريوهات وترجمات الحوار. ​ ​

0202547 الإتجاه الثقافي في دراسات الترجمة (مساق اختياري) 3
يتناول هذا المساق المواضيع الآتية: حضور المترجم، والعلاقة بين الترجمة والنوع الإجتماعي، وترجمة الحساسة، ومعايير الترجمة، والترجمة فيما بعد الاستعمار، والتراث العربي في الترجمة. ​ ​
 

0202548 ترجمة علمية وتقنية (مساق اختياري) 3
يطور هذا المساق المعرفة والمهارة في ترجمة نصوص علمية وتقنية مختلفة، ويركزعلى المصطلحات التقنية والبناء البلاغي وأفضل السبل لاستخدام المعجمات المتخصصة. ​ ​
 

0202640 نقد الترجمة (مساق اجباري) 3
يهدف هذا المساق إلى تطوير قدرة الطالب على تطبيق المعايير المنهجية في تقييم النصوص المترجمة وهو الأمرالذي يساعد على اتخاذ قرارات مدروسة أثناء ممارسته للفعل الترجمي. ​ ​

 

0202641 ترجمة النصوص الدينية (مساق اختياري) 3
يهدف هذا المساق إلى اطلاع الطلبة على أساليب ترجمة النصوص الدينية، وتدريبهم على تحديد الإشكاليات الخاصة بالنص المقدس والتعامل معها. ​ ​
 

0202642 ترجمة أدبية (مساق اختياري) 3
يعزز هذا المساق وعي الطلاب باللغة الأدبية ويدربهم على ترجمة الأنواع الأدبية المختلفة: الشعر والقصة القصيرة والرواية والمسرح، ويركز على التحليل والتفسير والتقييم والنقد. ​ ​
 

0202643
ترجمة بمساعدة الحاسوب (مساق اختياري) 3
يقدم هذا المساق لمحة عامة عن الترجمة بمساعدة الحاسوب والمشاكل العملية والنظرية التي يواجهها المترجم. وتتطرق الموضوعات الرئيسية في هذا المساق إلى الترجمة الآلية وعيوبها، وقواعد بيانات المصطلحات، ومحطات أشغال الترجمة، والمعجمات على الشابكة، والذخائر اللغوية. ​ ​
 

0202644 علم المعاجم والصناعة المعجمية (مساق اختياري) 3
يهدف هذا المساق إلى تعريف الطلبة بطبيعة المصطلح وبأنه علم. ويتناول نشأة هذا العلم وتطوره. ويدرس المصطلح وصياغته ودلالته وتطوره المعنوي. كما يعرض الصناعة المعجمية وأساليبها. ​ ​
 

0202645 الترجمة التتابعية (مساق اختياري) 3
يركز هذا المساق على تمييز البنية الخطابية، والتعرف على النقاط الرئيسة في الخطاب والتأويل وإعادة الصياغة وعلى صقل مهارة الإختزال في تدوين الملاحظات. ​ ​
 

0202646 ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 2 (مساق اختياري) 3
يبني هذا المساق على مساق (0202543 - ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 1)، فيتناول بمزيد من التفصيل المواضيع والمفاهيم التي عولجت في المساق السابق بغية تعميق الفهم لمواضيع الترجمة. ​ ​
 

0202647 ترجمة تجارية (متطلب اختياري) 3
يهدف هذا المساق إلى تعريف الطلبة بالمصطلحات والأنماط والأساليب المستخدمة في القطاع المصرفي والمالي والتأمين والاقتصاد. ويدرب الطلبة على بيئة الشركات متعددة الجنسيات وسوق العمل العالمي. كما يعالج المساق الاختلافات الثقافية في بيئات العمل وأثرها على الترجمة. ​ ​
 

0202648      ترجمة الخطب والنصوص السياسية (مساق اختياري) 3
يركز هذا المساق على شكل الخطابة السياسية الرسمية ويعرِف الطلبة بلغة الخطاب السياسي. ويركز على نحو خاص على الفروق الدلالية الدقيقة وجرس النص. ​ ​
 

0202690 الأطروحة / رسالة الماجستير 9
هذا المساق مشروع بحث مستقل يتكون من 15,000 كلمة، ينتجه الطالب تحت إشراف أحد أعضاء الهيئة التدريسية في الكلية في أي من المواضيع الآتية:
  1. بحث في نظرية الترجمة.
  2. ترجمة إلى الإنجليزية أو العربية مع تعليق على المشاكل ذات الصلة والحلول المقترحة.
  3. مقارنة بين ترجمتين أو أكثر لنص معين.
  4. نقد مفصل لترجمة منشورة.
  5. دراسة تجريبية لجانب ما أو ظاهرة ما من تلك المتعلقة بترجمة المؤتمرات.