تسعى جامعة الشارقة لطرح تخصصات أكاديمية الهدف منها تخريج كوادر مؤهلة ومدربة للنهوض بتنمية البلاد مواكبةّ للتطورات العلمية المتسارعة في العالم.
تماشياً مع هذا النهج، يسعى قسم اللغات الأجنبية بالجامعة إلى تأهيل دفعات متخصصة في اللغات الأجنبية تحقق هذا الهدف وتكون صورة مشرفةّ للتطورات التي تشهدها الإمارات العربية المتحدة في كل المجالات وتسهم في تأهيل الإمارات لدور ريادي في العالم.
لهذا فإن من الأهداف الرئيسية التي يسعى برنامج الماجستير في الترجمة لتحقيقها هي تخريج طلبة قادرين على العمل في شتى المجالات لا سيما في مجالات التعليم والاتصالات والدبلوماسية وإدارة الأعمال والقضاء.
أهداف البرنامج
- تزويد الطلاب بالمبادئ الأساسية النظرية للإتجاهات الرئيسة للترجمة.
- تعريف الطلاب بخصائص الخطاب في النصوص العربية والانجليزية بمختلف أنواعها (نصوص قانونية، أعمال اعلامية، سياسية، دينية، علمية، الخ)، وتدريبهم تدريباً مكثفاً على ترجمة مثل هذه النصوص.
- رفع مستوى وعي الطلبة بمعرفة:
أ- العلاقة بين الثقافة والترجمة.
ب- أوجه الاختلاف والتشابه الثقافي بين اللغة العربية واللغة الانجليزية.
ت- خصائص تقاليد الترجمة واتجاهاتها في اللغتين العربية والانجليزية.
- تعزيز نقل الثقافة العربية والاسلامية إلى البلاد الناطقة باللغة الانجليزية.
- تخريج طلبة على مستوى جيد من الكفاءة لسد الحاجة في القطاعين الخاص والعام.
- تعريف الطلبة بمبادئ الترجمة التتابعية للخطابات السياسية والمقابلات من اللغة العربية وإليها.
- تطوير مهارات البحث لدى الطلبة في مجالات الترجمة التحريرية والترجمة الآلية واللغويات التقابلية والصناعة المعجمية.
- تزويد الطلبة بالمهارات القابلة للنقل وخاصةً التفكير النقدي وحل المشكلات.
- إعداد الطلبة للاستمرار بالبحث والدراسة لنيل درجة الدكتوراة في الترجمة.
يُتوقع أن يكون الطالب المرشح حاصلاً على متطلبات الدرجة العلمية خلال ثلاثة فصول دراسية في الحد الأدنى أو ثمانية فصول دراسية كحد أقصى. ويتألف البرنامج من مساقات إجبارية (13 ساعة معتمدة)، ومساقات اختيارية (12 ساعة معتمدة)، بالإضافة إلى رسالة الماجستير (9 ساعات معتمدة) بإجمال 34 ساعة. وتُصنف هذه الساعات كما يأتي:
الساعات |
المتطلبات |
13 |
متطلبات القسم الاجبارية |
12
|
متطلبات القسم الاختيارية |
9 |
رسالة الماجستير |
34 |
مجموع عدد الساعات
|
تُمنح درجة الماجستير في الترجمة بعد إكمال 34 ساعة معتمدة موزعة على المساقات ورسالة الماجستير.
المساقات الإجبارية:
يدرس الطالب المساقات الخمسة (5) الآتية بما مجموعه 13 ساعة معتمدة:
متطلبات القسم الإجبارية |
الفصل |
المتطلب السابق |
عدد الساعات المعتمدة |
اسم المساق |
رقم المساق |
1
|
|
3 |
نظرية الترجمة |
0202540 |
1 |
|
3 |
اللغويات التقابلية |
0202541 |
1 |
|
1 |
مناهج البحث |
0202542 |
2 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 1 |
0202543 |
2 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
اللغويات والترجمة |
0202544
|
المساقات الاختيارية:
يختار الطالب أربعة (4) مساقات بما يعادل 12 ساعة معتمدة من القائمة الآتية:
متطلبات القسم الاختيارية |
المتطلب السابق |
عدد الساعات |
اسم المساق |
رقم المساق |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة قانونية |
0202545 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة إعلامية |
0202546 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
الاتجاه الثقافي في دراسات الترجمة |
0202547 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة علمية وتقنية |
0202548 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
نقد الترجمة |
0202640 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة النصوص الدينية |
0202641 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة أدبية |
0202642 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة بمساعدة الحاسوب |
0202643 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
علم المعاجم والصناعة المعجمية |
0202644 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
الترجمة التتابعية |
0202645 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 2 |
0202646 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة تجارية |
0202647 |
0202540, 0202541, 0202542 |
3 |
ترجمة الخطب والنصوص السياسية |
0202648
|
الأطروحة/ رسالة الماجستير:
يأخذ الطالب بعد اجتياز 12 ساعة معتمدة بما فيها المساقات الإجبارية مساقَ (0202690) رسالة الماجستير الذي يعادل تسع (9) ساعات معتمدة.
وصف المساقات
0202540 |
نظرية الترجمة (مساق إجباري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى تزويد الطلبة بالمبادئ الأساسية للاتجاهات الرئيسة في نظرية الترجمة، ويعرض وجهات نظر مختلف الباحثين تجاهها، ويطبق مقتضياتها على الترجمة بصفتها فعل تواصلي وفي سياق معالجة المعلومات.
|
0202541 |
اللغويات التقابلية (مساق إجباري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى تنمية الوعي بالفروقات بين اللغتين العربية والإنجليزية على مستوى بناء الكلمة وعلى المستوى النحوي والنصي والصياغة الأسلوبية والدلالية تعميقا لمعرفة الطالب بلغة المصدر ولغة الهدف.
|
0202542 |
مناهج البحث (مساق إجباري) |
1 |
يهدف هذا المساق إلى تدريس طرق البحث، لا سيما المراحل الأساسية في تحديد الأطر المرجعية واستعراض الدراسات السابقة، وتقييم الأعمال المنشورة، واستخدام الأساليب الملائمة لجمع المعلومات وتحليلها وكتابة مشروع بحثي متكامل.
|
0202543 |
ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 1 (مساق إجباري) |
3 |
يوفر هذا المساق التدريب العملي في الترجمة من خلال مجموعة متنوعة من النصوص الأدبية والعلمية والإعلامية والدينية باللغة العربية وباللغة الإنجليزية، كما يهدف هذا المساق إلى تمكين الطالب من تطبيق المبادىء التي تعلمها في المساقات النظرية، وتعزيز أساليب الترجمة التي درسها.
|
0202544 |
اللغويات والترجمة (مساق إجباري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى اطلاع الطلبة على المفاهيم اللغوية التي لها تأثير مباشر على الترجمة، وتشمل مواضيع في علم الدلالة والصياغة الأسلوبية وتحليل الخطاب والتداولية.
|
0202545 |
ترجمة قانونية (مساق إجباري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى إطلاع الطلبة على المصطلحات القانونية، وبناء الجملة والسمات الخطابية وأنماط النصوص القانونية وسماتها الخطابية كالعقود والإتفاقيات والقوانين ومذكرات التفاهم وعقود التأسيس والسندات الإذنية وعقود الإيجار واللوائح التنظيمية، الخ. وينصب التركيز في هذا المساق على دقة الترجمة القانونية ومدى ملاءمة الأسلوب للنص القانوني.
|
0202546 |
ترجمة إعلامية (مساق إجباري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى تعريف الطلبة بأنماط مختلفة من المواد الإعلامية سواء أكانت مطبوعة أو غير مطبوعة مثل الصحف والمجلات والأفلام والتلفزيون. كما يشمل المساق ترجمة المقالات الإفتتاحية للصحف والأخبار والسيناريوهات وترجمات الحوار.
|
0202547 |
الإتجاه الثقافي في دراسات الترجمة (مساق اختياري) |
3 |
يتناول هذا المساق المواضيع الآتية: حضور المترجم، والعلاقة بين الترجمة والنوع الإجتماعي، وترجمة الحساسة، ومعايير الترجمة، والترجمة فيما بعد الاستعمار، والتراث العربي في الترجمة. |
0202548 |
ترجمة علمية وتقنية (مساق اختياري) |
3 |
يطور هذا المساق المعرفة والمهارة في ترجمة نصوص علمية وتقنية مختلفة، ويركزعلى المصطلحات التقنية والبناء البلاغي وأفضل السبل لاستخدام المعجمات المتخصصة. |
0202640 |
نقد الترجمة (مساق اجباري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى تطوير قدرة الطالب على تطبيق المعايير المنهجية في تقييم النصوص المترجمة وهو الأمرالذي يساعد على اتخاذ قرارات مدروسة أثناء ممارسته للفعل الترجمي.
|
0202641 |
ترجمة النصوص الدينية (مساق اختياري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى اطلاع الطلبة على أساليب ترجمة النصوص الدينية، وتدريبهم على تحديد الإشكاليات الخاصة بالنص المقدس والتعامل معها. |
0202642 |
ترجمة أدبية (مساق اختياري) |
3 |
يعزز هذا المساق وعي الطلاب باللغة الأدبية ويدربهم على ترجمة الأنواع الأدبية المختلفة: الشعر والقصة القصيرة والرواية والمسرح، ويركز على التحليل والتفسير والتقييم والنقد. |
0202643
|
ترجمة بمساعدة الحاسوب (مساق اختياري) |
3 |
يقدم هذا المساق لمحة عامة عن الترجمة بمساعدة الحاسوب والمشاكل العملية والنظرية التي يواجهها المترجم. وتتطرق الموضوعات الرئيسية في هذا المساق إلى الترجمة الآلية وعيوبها، وقواعد بيانات المصطلحات، ومحطات أشغال الترجمة، والمعجمات على الشابكة، والذخائر اللغوية. |
0202644 |
علم المعاجم والصناعة المعجمية (مساق اختياري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى تعريف الطلبة بطبيعة المصطلح وبأنه علم. ويتناول نشأة هذا العلم وتطوره. ويدرس المصطلح وصياغته ودلالته وتطوره المعنوي. كما يعرض الصناعة المعجمية وأساليبها. |
0202645 |
الترجمة التتابعية (مساق اختياري) |
3 |
يركز هذا المساق على تمييز البنية الخطابية، والتعرف على النقاط الرئيسة في الخطاب والتأويل وإعادة الصياغة وعلى صقل مهارة الإختزال في تدوين الملاحظات. |
0202646 |
ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 2 (مساق اختياري) |
3 |
يبني هذا المساق على مساق (0202543 - ترجمة النصوص العربية والإنجليزية 1)، فيتناول بمزيد من التفصيل المواضيع والمفاهيم التي عولجت في المساق السابق بغية تعميق الفهم لمواضيع الترجمة.
|
0202647 |
ترجمة تجارية (متطلب اختياري) |
3 |
يهدف هذا المساق إلى تعريف الطلبة بالمصطلحات والأنماط والأساليب المستخدمة في القطاع المصرفي والمالي والتأمين والاقتصاد. ويدرب الطلبة على بيئة الشركات متعددة الجنسيات وسوق العمل العالمي. كما يعالج المساق الاختلافات الثقافية في بيئات العمل وأثرها على الترجمة. |
0202648 |
ترجمة الخطب والنصوص السياسية (مساق اختياري) |
3 |
يركز هذا المساق على شكل الخطابة السياسية الرسمية ويعرِف الطلبة بلغة الخطاب السياسي. ويركز على نحو خاص على الفروق الدلالية الدقيقة وجرس النص. |
0202690 |
الأطروحة / رسالة الماجستير |
9 |
هذا المساق مشروع بحث مستقل يتكون من 15,000 كلمة، ينتجه الطالب تحت إشراف أحد أعضاء الهيئة التدريسية في الكلية في أي من المواضيع الآتية:
- بحث في نظرية الترجمة.
- ترجمة إلى الإنجليزية أو العربية مع تعليق على المشاكل ذات الصلة والحلول المقترحة.
- مقارنة بين ترجمتين أو أكثر لنص معين.
- نقد مفصل لترجمة منشورة.
- دراسة تجريبية لجانب ما أو ظاهرة ما من تلك المتعلقة بترجمة المؤتمرات.
|
متطلبات القبول الخاصة بالبرنامج